La traducció tècnica: errors comuns

Xerrada gratuïta sobre traducció tècnica: errors comuns

tmb_traducaoData: dijous, 24 de gener de 2013
Hora: 19.00 h 21.00 h
Lloc: seu de l’APTIC (C. Llull, 63-69, 2n 7a, Barcelona)

Idioma: castellà

Xerrada gratuïta

Assistència presencial:
Capacitat limitada a 45 persones.
Cal inscripció prèvia (al final de la convocatòria). Data límit d’inscripció: dilluns, 21 de gener de 2013.

Assistència virtual:
No cal inscripció prèvia.
El mateix dia de la xerrada aneu a:
www.streamingbarcelona.com/plataforma/aptic/
Contrasenya: aptic
La xerrada estarà disponible en el mateix canal de streaming durant la setmana immediatament posterior al dia de l’activitat.

Introducció

En aquesta xerrada d’hora i mitja de durada parlarem de la traducció tècnica en general i d’alguns errors comuns als quals dóna lloc i com resoldre’ls, en particular.

Des del punt de vista d’una traductora tècnica autònoma que anteriorment va estudiar i es va dedicar professionalment a un ofici «de ciències», parlarem de com viu el client tècnic les seves necessitats lingüístiques: què busca aquest tipus de client en un traductor, quina és la seva moneda de canvi (quines tarifes i terminis de pagament preveu d’entrada), quines coses no entén de la nostra feina, sobre les quals necessita educació, i com podem fidelitzar-lo. Parlarem de la salut del sector a Espanya, de la feina d’informació i conscienciació que queda per fer i de per què cal que els traductors tècnics tinguem una formació sòlida i aspirem a uns estàndards elevats de qualitat pel bé dels nostres clients i el nostre col·lectiu.

Per assolir aquests objectius, ens centrarem a assenyalar quins són els errors comuns comesos pels traductors tècnics de formació lingüística, és a dir, traductors que al començament de la seva activitat com a traductors de temàtiques tècniques no disposen de gaires coneixements específics. Parlarem de la manera en què es poden solucionar aquests errors. I en particular, us informarem sobre una iniciativa que pretén aplanar el camí en aquest sentit per als traductors, alhora que ajuda a canviar la realitat actual per obtenir clients informats, de manera que 1 + 1 sumi més que 2.

Ponent

Amaia Gómez és arquitecta (ETSA, UN, Pamplona + School of Architecture, UCD, Dublín, 1998) reconvertida en traductora i intèrpret (Facultat de Traducció i Interpretació, UAB, Barcelona, 2008), fundadora el 2007 de la xarxa de traductors autònoms especialitzats en temàtica cientificotècnica i jurídica aticompany (www.aticompany.com), i impulsora de la iniciativa proTECT project (www.protectproject.wordpress.com) per una major visibilitat de la traducció tècnica. Treballa amb els parells de llengües EN, FR, CA > ES en traducció i EN<> ES en interpretació.

Inscripcions

Per preinscriure-us a aquesta xerrada, envieu un missatge electrònic a activitats@aptic.cat. La data límit d’inscripció és dilluns 21 de gener. Us confirmarem per correu electrònic l’adjudicació de la plaça.

 

Traduccions italià-espanyol-català-anglès: www.bcnconnecting.com

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Cursos personalizados y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s