Mesa redonda sobre traducción e interpretación jurada

La Comisión de Actividades de Aptic organiza para el día 21 de abril la “Mesa redonda sobre traducción e interpretación jurada: pasado, presente y futuro”. El evento se celebrará en el Centre Cívic Golferichs (sala de actos). Avenida Gran Vía, 491, Barcelona.

La traducción e interpretación jurada es un oficio que ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Muchos traductores e intérpretes jurados, ante la escasez de criterios normativos, tratan de arribar a puerto por sus propios medios. En esta ocasión hemos querido contar en la misma mesa con tres profesionales de  renombre para que nos aporten algo de luz: Josep Peñarroja, traductor jurado, presidente de la ATIJC (Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña) y con sobrada y reconocida experiencia; Fernando A. Gascón, abogado y traductor, vicepresidente de APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados) y autor del conocido blog El Gascón Jurado y Roberto Mayoral, Catedrático de Traducción de la Universidad de Granada y traductor jurado desde 1985.

Moderará la mesa redonda y el posterior debate Maya Busqué.

Josep Peñarroja

Resumen de la ponencia: «Evolución histórica de la profesión y raíces históricas de la situación actual. Cambios en la normativa de la Generalitat y en la del Ministerio de Asuntos Exteriores respecto a la profesión».

Roberto Mayoral

Resumen de la ponencia: «La profesión de traductor jurado se encuentra –como casi todo en nuestro país– en una situación crítica. Las razones utilizadas hasta ahora para justificar su necesidad necesitan de cierta revisión. Para ello es necesario decidir los interrogantes a los que tenemos que hacer frente en este tiempo de forma que la traducción jurada represente un valor añadido respecto a la traducción no jurada y, así, justificar su existencia.»

Fernando A. Gascón

Resumen de la ponencia:«La exposición abordará la situación actual de los intérpretes judiciales en España y ofrecerá una breve radiografía de la regulación legal y las disfunciones existentes. La externalización de los servicios lingüísticos y la incursión de empresas privadas adjudicatarias de los trabajos de interpretación han empeorado notablemente la calidad del servicio que se presta en los tribunales. Sin embargo, la aprobación de la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales ha supuesto un punto de inflexión dado que los Estados miembros han transponer ineludiblemente la norma comunitaria, es decir, incorporarla al derecho nacional y abordar la problemática existente. El texto comunitario habla por primera vez de la calidad en la interpretación y traducción y de la obligación de los Estados miembros de establecer uno o varios registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificado».

Al final se dedicará un tiempo al debate entre los ponentes y preguntas del público.

Precio: estudiantes, socios de APTIC o de asociaciones de la red Vértice: 15 euros; público general: 25 euros. Para preinscribiros a esta actividad, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat. A continuación recibiréis las instrucciones para hacer el ingreso. La fecha límite de inscripción es el 19 de abril.

Fecha: 21 de abril de 2012

Hora: 10.30-13.30

Lugar: Centre Cívic Golferichs (sala de actos). Avenida Gran Vía, 491, Barcelona

¡No os lo perdáis!

Traducciones italiano-español-catalán-inglés-francés: www.bcnconnecting.com

Esta entrada fue publicada en Traduccion italiano. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s