MCIB 2013, II Mostra de Cinema Italià de Barcelona

PROGRAMA_MOSTRA_CINE_ITALIÀ

Il prossimo 12 dicembre aprirà i battenti la seconda edizione della Mostra de Cinema Italià de Barcelona-MCIB, organizzata dalall’Istituto Luce Cinecittà in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Barcellona e con il patrocinio del Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo e del Consolato Generale d’Italia a Barcellona.

L’inaugurazione si svolgerà presso l’Auditorio de La Pedrera – Pg. Gràcia 92 e a partire da venerdì 13 le proiezioni si terranno presso i Cinema Verdi (sala 1) – c/Verdi 32 – e Verdi Park (sala B ) – c/Torrijos 49.

La MCIB si propone di far conoscere il  panorama cinematografico italiano di quest’anno con una selezione dei migliori film presentatati ai festival di Cannes, Locarno, Venezia, Toronto e Londra., Il programma comprende anche 8 lungometraggi selezionati da Titta Fiore e Maurizio Di Rienzo ed alcune proiezioni speciali.

Date: dal 12/12/2013 al 19/12/2013

Traducción del español, catalán, inglés al italiano: www.bcnconnecting.com

Clases de italiano: www.bcnconnecting.com

 

Publicado en Traduccion italiano | Deja un comentario

Barbara Catenaro traductora

Entrevista de Rodolf Gimeno a Barbara Catenaro para conocer mejor su faceta de traductora.

www.rodolf.cat/entrevistes-2/barbara-catenaro/

Traducción del español, catalán, inglés al italiano: www.bcnconnecting.com

Publicado en Traduccion italiano | Deja un comentario

Amb quants traductors te n’has anat al llit?

Cartell2013embossedwebAmb quants traductors te n’has anat al llit? serà el lema-pregunta d’enguany present als estands de l’APTIC a Barcelona i Girona.

Com cada any des que es va constituir, l’APTIC participarà en la Diada de Sant Jordi amb un estand a la rambla de Catalunya de Barcelona. Com a novetat, aquest any també tindrà representació a la plaça de Catalunya de Girona.

És molt habitual llegir una estona abans d’anar-se’n a dormir, però poca gent s’adona que sovint se’n van al llit amb un traductor o traductora, és a dir, que el que llegeixen són les paraules d’un traductor o traductora que els acosta la prosa de l’autor.

Per Sant Jordi, els professionals de la traducció i de la interpretació sortiran al carrer per reivindicar la seva tasca de mediació cultural i de difusió del saber universal.

Per donar joc al lema, a la parada situada a rambla de Catalunya, 24 de Barcelona hi haurà un llit i diversos traductors literaris disposats a anar-se’n al llit amb els seus lectors. Entre els traductors que participaran en aquesta performance, hi haurà l’Anna Llisterri, traductora de Joc de Trons, la Tina Vallès, traductora de Mortadel·lo, l’Ainara Munt, traductora de Som com moros dins la boira?, la Maria Llopis, traductora de Jezabel,etc. A més, es duran a terme altres activitats lúdiques com ara sortejos de llibres, tant mitjançant les xarxes socials com aquell dia a la parada.

L’adreça de l’estand de l’APTIC (i el llit) de Barcelona és rambla de Catalunya, 24, entre Diputació i Gran Via. L’estand de Girona estarà a la plaça de Catalunya.

Per a més informació, contacteu amb:
Comissió de Comunicació de l’APTIC
comunicacio@aptic.cat
Lluís Cavallé 677 81 04 08 – Paola Tormo 605 38 77 59

Traducción italiano-español-catalán-inglés: www.bcnconnecting.com

Publicado en Traduccion italiano | Etiquetado , , , , , , | Deja un comentario

La traducció tècnica: errors comuns

Xerrada gratuïta sobre traducció tècnica: errors comuns

tmb_traducaoData: dijous, 24 de gener de 2013
Hora: 19.00 h 21.00 h
Lloc: seu de l’APTIC (C. Llull, 63-69, 2n 7a, Barcelona)

Idioma: castellà

Xerrada gratuïta

Assistència presencial:
Capacitat limitada a 45 persones.
Cal inscripció prèvia (al final de la convocatòria). Data límit d’inscripció: dilluns, 21 de gener de 2013.

Assistència virtual:
No cal inscripció prèvia.
El mateix dia de la xerrada aneu a:
www.streamingbarcelona.com/plataforma/aptic/
Contrasenya: aptic
La xerrada estarà disponible en el mateix canal de streaming durant la setmana immediatament posterior al dia de l’activitat.

Introducció

En aquesta xerrada d’hora i mitja de durada parlarem de la traducció tècnica en general i d’alguns errors comuns als quals dóna lloc i com resoldre’ls, en particular.

Des del punt de vista d’una traductora tècnica autònoma que anteriorment va estudiar i es va dedicar professionalment a un ofici «de ciències», parlarem de com viu el client tècnic les seves necessitats lingüístiques: què busca aquest tipus de client en un traductor, quina és la seva moneda de canvi (quines tarifes i terminis de pagament preveu d’entrada), quines coses no entén de la nostra feina, sobre les quals necessita educació, i com podem fidelitzar-lo. Parlarem de la salut del sector a Espanya, de la feina d’informació i conscienciació que queda per fer i de per què cal que els traductors tècnics tinguem una formació sòlida i aspirem a uns estàndards elevats de qualitat pel bé dels nostres clients i el nostre col·lectiu.

Per assolir aquests objectius, ens centrarem a assenyalar quins són els errors comuns comesos pels traductors tècnics de formació lingüística, és a dir, traductors que al començament de la seva activitat com a traductors de temàtiques tècniques no disposen de gaires coneixements específics. Parlarem de la manera en què es poden solucionar aquests errors. I en particular, us informarem sobre una iniciativa que pretén aplanar el camí en aquest sentit per als traductors, alhora que ajuda a canviar la realitat actual per obtenir clients informats, de manera que 1 + 1 sumi més que 2.

Ponent

Amaia Gómez és arquitecta (ETSA, UN, Pamplona + School of Architecture, UCD, Dublín, 1998) reconvertida en traductora i intèrpret (Facultat de Traducció i Interpretació, UAB, Barcelona, 2008), fundadora el 2007 de la xarxa de traductors autònoms especialitzats en temàtica cientificotècnica i jurídica aticompany (www.aticompany.com), i impulsora de la iniciativa proTECT project (www.protectproject.wordpress.com) per una major visibilitat de la traducció tècnica. Treballa amb els parells de llengües EN, FR, CA > ES en traducció i EN<> ES en interpretació.

Inscripcions

Per preinscriure-us a aquesta xerrada, envieu un missatge electrònic a activitats@aptic.cat. La data límit d’inscripció és dilluns 21 de gener. Us confirmarem per correu electrònic l’adjudicació de la plaça.

 

Traduccions italià-espanyol-català-anglès: www.bcnconnecting.com

Publicado en Cursos personalizados | Etiquetado | Deja un comentario

Pisa Book Festival dal 23 al 25 Novembre 2012

Venerdì prossimo al palazzo dei Congressi di Pisa torna il Pisa Book Festival che dal 23 al 25 novembre riunirà insieme l’editoria di varia e quella per ragazzi al grido di “Viva l’editoria indipendente e di qualità”. Il paese ospite di quest’anno è l’Olanda che porterà i suoi nomi più importanti del panorama letterario nazionale. Per festeggiare il decimo compleanno del festival, saranno presenti ospiti d’eccezione ed eventi cult. Ci saranno 180 espositori, tutte le novità editoriali del 2012, presentazioni di libri a cura degli editori, la Repubblica caffè, incontri e laboratori per bambini e ragazzi, seminari di formazione, laboratori di scrittura e incontri dedicati alla traduzione organizzati dal PBF Centre for Translation.

Da non perdere!

Traduzioni italiano-spagnolo-catalano-inglese: www.bcnconnecting.com

Publicado en Traduccion italiano | Deja un comentario

El Dia del Traductor

El dia 30 és el Dia del Traductor i com cada any, a l’Aptic hem organitzat un acte destinat a celebrar i promocionar la nostra feina, un ofici bàsic per a la comunicació internacional que de vegades no té la visibilitat que es mereix. Com que els diumenges tots estem molt mandrosos i no volem excuses, celebrarem el Dia del Traductor el divendres 28 de setembre i a les 8 del vespre a l’Arc de Triomf de Barcelona pujarem al Bicibar! Un bicibar (tal com el seu nom indica) és una fusió entre una bicicleta i un bar. Es tracta de prendre alguna cosa mentre vas en bicicleta, fer una copa i menjar una tapa amb la consciència tranquil·la, ja que en el fons estàs fent esport! Sí, sí, cal que els 15 bicitraductors de cada bicibar pedalin perquè el vehicle es mogui! Tindrem dos bicibars ben equipats a punt, hi pujarem i començarà l’aventura.

Hi haurà beguda per tothom: cervesa, vi, refrescos, aigua i tots els que s’animin  podran participar en el Gran Concurs de Barquetes de l’APTIC! Una barqueta és un pintxo, un montadito, un tast fred que es menja d’un mos. No cal que sigui una esferificació de milfulls de te verd i gírgoles ni una desconstrucció de tres textures amb velouté de taronja, una cosa senzilla servirà. Només s’ha de posar un nom ben original a la creació per endur-se l’admiració de tothom i un premi fantàstic.

La ruta amb el bicibar durarà una hora. Després continuarem la festa en un bar proper i allà es farà el recompte de vots i es donaran els esperats premis.

A l’Aptic hem preparat aquesta festa amb molta il·lusió i moltes ganes que sigui un èxit de participació. Trobar-nos tots té molts beneficis, tant personals com professionals. Us hi esperem!

http://www.aptic.cat/noticia/celebra-el-dia-del-traductor-amb-l-aptic-puja-al-bicibar

Traducciones italiano – español – catalán – inglés www.bcnconnecting.com

Publicado en Traduccion italiano | Deja un comentario

Ültimos días para inscribirse a las Jornadas Científicas de Traducción Médica

Tremédica y APTIC, con la colaboración de IDEC-Universitat Pompeu Fabra, organizan las Jornadas Científicas de Traducción Médica que se celebrarán en un auditorio privilegiado en el centro de Barcelona el 20, 21 y 22 de septiembre de 2012.

El día 31 de agosto se cierran las inscripciones a este acontecimiento en el que se dan cita profesionales destacados del campo de la traducción biosanitaria.

Las jornadas se articularán en torno a una serie de talleres y ponencias de carácter formativo y prácitco dirigidos tanto a trauctores ya especializados en biomedicina como a traductores de otros ámbitos y estudiantes de traducción.

Entre los ejes temáticos de las jornadas de este año cabe destacar: ortotipografía y corrección, traducción de preposiciones en el discurso médico, nomenclatura de química orgánica, desarrollo de medicamentos, traducción de salud pública y epidemiología, traducción veterinaria, criterios terminológicos, redes sociales para el traductor de medicina, etc.

Podéis encontrar más informaciones en la web:www.aptic.cat/tradmed2012

REDES

Facebookhttp://www.facebook.com/TradMed2012

Además, podéis seguir y hacer comentarios a través de Twitter con la etiqueta #tradmed2012

VENTAJAS
Los asistentes a las jornadas se beneficiarán de las siguientes ventajas:

ATA: 10 puntos de formación continua (CE) de la ATA.

Editorial Panamericana: Vale de descuento del 20% para la compra del Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina (DTM)

Sorteo de material: Entre todos los asistentes se sortearán varios ejemplares del DTM (cortesía de ed. Panamericana) y obras del TERMCAT y de editorial LID, así como una suscripción al programa de gestión de traducciones 4Visions Manager.

¡Nos vemos todos en Barcelona!

Traducciones italiano-español-catalán  www.bcnconnecting.com

Publicado en Traduccion italiano | Deja un comentario

Curs intensiu d’italià a l’EOI del Maresme

També aquest any l’Escola Oficial d’Idiomes del Maresme (Mataró) i Barbara Catenaro estan organitzant conjuntament un curs intensiu d’italià (primer i segon nivell) en el que es treballen les 4 destresses d’una forma amena i interactiva.

Dates i horaris

Del 2 al 26 de juliol (ambdós inclosos). Matins de 09.00 a 13.15 hores.

Alumnes per grup

Mínim 10. Màxim 20.

Edat mínima

16 anys (fets durant l’any 2012).

Preu

300,60€ (el preu no inclou el material). (Consulteu les taxes per famílies nombroses)

Matrícula

de l’1 al 21 de juny o bé fins esgotar places.

Crèdits

Diverses universitats de Catalunya reconeixen aquests cursos com a crèdits de lliure elecció. Adreceu-vos a les vostres facultats per confirmar-ne el reconeixement.

Per a més informació truqueu al 93.790.57.92 o visiteu la web de l’Escola Oficial d’Idiomes del Maresme www.eoimaresme.net

Traduzioni italiano-spagnolo-catalano. Corsi spagnolo in-company. www.bcnconnecting.com

Publicado en Traduccion italiano | Deja un comentario

Taller de software libre para traductores

La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el próximo 18 y 19 de mayo de 2012 se celebrará en su sede en Barcelona el taller «Software libre», a cargo de Silvia Flórez.

En este taller se abordarán los conceptos básicos relacionados con el software libre y de código abierto (FOSS, por sus siglas en inglés), así como las oportunidades y riesgos que este tipo de programas presentan para el traductor profesional. Se trabajará sobre todo con PortableCAT, una suite de herramientas libres y portables para equipos con MS Windows. Las actividades incluyen alineación de textos, extracción terminológica, gestión de memorias, creación de proyectos de traducción y control de calidad.

Lugar: sede de APTIC

Fecha y hora: 18 16:00 – 20:00 h y 19 de mayo
10:00 – 14:00 h

Duración: 8 horas

Precio:
Socios de APTIC: 80€;
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice: 108€
No socios: 148€

La fecha límite de inscripción y pago es el 16/05/2012.
Aforo en la sede de APTIC limitado a 25 personas (el curso se podrá seguir por streaming).

Se deberá traer ordenador (Windows y GNU/Linux) y descargar antes la aplicación: http://traduccionymundolibre.com/wiki/PortableCAT

Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/taller-de-software-libre

Traducciones italiano-español-catalán:   www.bcnconnecting.com

Publicado en Traduccion italiano | Deja un comentario

Mesa redonda sobre traducción e interpretación jurada

La Comisión de Actividades de Aptic organiza para el día 21 de abril la “Mesa redonda sobre traducción e interpretación jurada: pasado, presente y futuro”. El evento se celebrará en el Centre Cívic Golferichs (sala de actos). Avenida Gran Vía, 491, Barcelona.

La traducción e interpretación jurada es un oficio que ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Muchos traductores e intérpretes jurados, ante la escasez de criterios normativos, tratan de arribar a puerto por sus propios medios. En esta ocasión hemos querido contar en la misma mesa con tres profesionales de  renombre para que nos aporten algo de luz: Josep Peñarroja, traductor jurado, presidente de la ATIJC (Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña) y con sobrada y reconocida experiencia; Fernando A. Gascón, abogado y traductor, vicepresidente de APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados) y autor del conocido blog El Gascón Jurado y Roberto Mayoral, Catedrático de Traducción de la Universidad de Granada y traductor jurado desde 1985.

Moderará la mesa redonda y el posterior debate Maya Busqué.

Josep Peñarroja

Resumen de la ponencia: «Evolución histórica de la profesión y raíces históricas de la situación actual. Cambios en la normativa de la Generalitat y en la del Ministerio de Asuntos Exteriores respecto a la profesión».

Roberto Mayoral

Resumen de la ponencia: «La profesión de traductor jurado se encuentra –como casi todo en nuestro país– en una situación crítica. Las razones utilizadas hasta ahora para justificar su necesidad necesitan de cierta revisión. Para ello es necesario decidir los interrogantes a los que tenemos que hacer frente en este tiempo de forma que la traducción jurada represente un valor añadido respecto a la traducción no jurada y, así, justificar su existencia.»

Fernando A. Gascón

Resumen de la ponencia:«La exposición abordará la situación actual de los intérpretes judiciales en España y ofrecerá una breve radiografía de la regulación legal y las disfunciones existentes. La externalización de los servicios lingüísticos y la incursión de empresas privadas adjudicatarias de los trabajos de interpretación han empeorado notablemente la calidad del servicio que se presta en los tribunales. Sin embargo, la aprobación de la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales ha supuesto un punto de inflexión dado que los Estados miembros han transponer ineludiblemente la norma comunitaria, es decir, incorporarla al derecho nacional y abordar la problemática existente. El texto comunitario habla por primera vez de la calidad en la interpretación y traducción y de la obligación de los Estados miembros de establecer uno o varios registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificado».

Al final se dedicará un tiempo al debate entre los ponentes y preguntas del público.

Precio: estudiantes, socios de APTIC o de asociaciones de la red Vértice: 15 euros; público general: 25 euros. Para preinscribiros a esta actividad, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat. A continuación recibiréis las instrucciones para hacer el ingreso. La fecha límite de inscripción es el 19 de abril.

Fecha: 21 de abril de 2012

Hora: 10.30-13.30

Lugar: Centre Cívic Golferichs (sala de actos). Avenida Gran Vía, 491, Barcelona

¡No os lo perdáis!

Traducciones italiano-español-catalán-inglés-francés: www.bcnconnecting.com

Publicado en Traduccion italiano | Deja un comentario